Введение
Понимание японской литературы невозможно без осмысления её уникальной эстетической категории — «моно но аварэ» (物の哀れ). Это глубинное чувство печали и трогательной красоты, пронизывающее многие классические произведения, служит ключом к восприятию японского мира и человеческой души в нём. «Моно но аварэ» — не просто эмоция, а особый способ видеть мир: в мимолётности вещей, в хрупкости жизни и неизбежности утраты. Через это чувство японская литература раскрывает тончайшие оттенки бытия, создаёт особую атмосферу, в которой грусть и красота переплетаются в единое целое.
Без понимания «моно но аварэ» невозможно по-настоящему прочувствовать такие произведения, как «Гэндзи-моногатари», творчество Кавабаты Ясунари или японскую поэзию хайку. Это чувство лежит в основе многих сюжетов и образов, объясняя их глубокую эмоциональную силу и философскую насыщенность. В предстоящем тексте раскрывается суть «моно но аварэ», его исторические корни, связь с китайской культурой и уникальные черты, сделавшие его неотъемлемой частью японской литературной традиции. Погружение в «моно но аварэ» помогает читателю не только лучше понять японскую литературу, но и ощутить её неповторимую душу — тонкую, нежную, трогательную и одновременно глубоко философскую.
Основные характеристики концепции «моно но аварэ»
Концепция «моно но аварэ» в японской литературе может быть обобщена четырьмя основными характеристиками. Во-первых, это не просто печаль, вызванная чувствами к вещам, а сама печаль, присущая вещам. Во-вторых, это неизбывная, безнадежная грусть — наслаждение и сосредоточенное размышление в состоянии отчаяния. В-третьих, это чувство служит своего рода очищающим средством для всех прочих эмоций, возвышая их над обыденностью и придавая им духовное благородство. В-четвёртых, этот духовный уровень связан с бренностью и мимолетностью вещей, из-за чего внутреннее развитие человека в рамках этого чувства ограничено, содержит элемент случайности и ограниченности текущих образов, но при этом обладает необычайной тонкостью и изяществом.
Исторический контекст и роль Кавабаты Ясунари
Кавабата Ясунари связывал красоту «моно но аварэ» в японской литературе с эпохой Хэйан и романом «Гэндзи-моногатари». По исследованиям, в этом произведении слово «моно но аварэ» употребляется 13 раз, а иероглиф «аварэ» (печаль) встречается 1044 раза, что формирует проникнутую этим настроением эстетическую атмосферу по всему тексту. Обычно эстетическое сознание японской литературы воспринимается как меланхолия, вызванная чувством печали по поводу вещей, и выражение «моно но аварэ» кажется особенно подходящим для её характеристики.
Однако у Кавабаты есть и иная точка зрения. Поскольку эпоха «Гэндзи» совпадает с периодом массового проникновения китайской литературы Танской династии в Японию, существует мнение, что не стоит переоценивать независимость и уникальность японской литературы. Можно считать, что японское литературное течение «моно но аварэ» напрямую подверглось глубокому влиянию древнекитайской поэтики, особенно учения о чувстве вещей («гуань у»).
Вопрос уникальности «моно но аварэ»
Таким образом, уникальность «моно но аварэ» как эстетического настроения японской литературы подвергается сомнению. Но если судить по непосредственным эстетическим ощущениям, «моно но аварэ» всё же является отчетливо отличительной чертой японской литературы, которая отличается от китайской классики. Как отмечает профессор Ее Вэйцю: влияние китайской культуры и литературы на «Гэндзи» было относительно, а не определяющим.
Две точки зрения на «моно но аварэ»
Как понимать эти две различные точки зрения? Рассмотрим этот вопрос с двух сторон.
С одной стороны, эстетическое сознание «моно но аварэ» занимает исключительное место в японской литературе. В литературе любого народа присутствует в той или иной мере лиричность, вызванная чувством печали по вещам, но вряд ли где-либо она проходит насквозь весь текст, образуя основное настроение, как в «Гэндзи». В японской литературе отсутствует полнота расслабленной радости; даже моменты веселья всегда сопровождаются лёгкой грустью. Поэтому некоторые исследователи указывают, что «моно но аварэ» включает не только печаль и скорбь, но и чувство сострадания, симпатии, глубокой трогательности и даже величия.
Сравнение японской и китайской эстетики
В традиционной китайской эстетике «моно но аварэ» — лишь один из видов настроения, связанных с проявлением семи чувств человека и реакцией на объекты («вэньсиньдяолун»). А в японской литературе все семи чувств предстают на базе «моно но аварэ». В эпоху Хэйан японская литература действительно подверглась сильному влиянию китайской литературы Тан, при этом поэзия Бай Цзюи служила тогда высшим учебником для аристократии.
В «Гэндзи» упоминается Бай Цзюи более 20 раз, особенно ценится его «Песнь о вечной скорби». Но почему другие знаменитые китайские поэты с высоким художественным авторитетом, такие как Ли Бай или Ду Фу, не пользовались такой же славой? Ответ кроется в том, что многочисленные произведения Бай Цзюи, особенно его скорбные и лирически тоскливые стихи, находили отклик в наиболее чувствительном слое японского сознания, связанном с «моно но аварэ». При этом сама китайская эстетика и даже Бай Цзюи лично не придавали столь большого значения этому чувству.
Особенности творчества Бай Цзюи и его влияние
Бай Цзюи традиционно считается представителем движения «Новая музыка дворца», в рамках которого он классифицировал свои стихи на иронические, расслабленные, лирические и разные, придавая особое значение ироническим («правильным») стихам. Хотя «Песнь о вечной скорби» начинается как ироническая поэма, вскоре она переходит в область лирического горя, кульминацией которого становится заключительная строчка «Небо и земля вечны, но скорбь не знает конца».
Тем не менее многие китайские учебники по литературе склонны не замечать именно этот фрагмент как ключевой для «моно но аварэ», не признавая его вершиной эстетического ощущения. Китайская эстетика, даже в стремлении к красоте грусти, не забывает старинных принципов «радость — не излишество, печаль — не поражение» и «литература должна нести идею». В «Гэндзи» же этот отрывок цитируется дважды.
Тонкие различия между японским и китайским восприятием
Здесь мы переходим ко второй стороне — к природе чувств. Между японским «моно но аварэ» и китайским «чувством вещей и печали» есть тонкие различия. В китайском восприятии основным является чувство (цин), а вещь — лишь средство выражения этого чувства; по выбору чувств подбирается соответствующий объект. Как сказал Су Ши: «Джентльмен может вложить смысл в вещи, но не должен оставаться на них».
Для японцев же и чувство, и вещь — равноправные субъекты, и только их полное слияние образует «моно но аварэ». Поэтому выбор вещи особый и важный. Японцы предпочитают маленькие, изящные, утончённые, слегка туманные, скоротечные предметы, что связано с особенностями островного природного окружения.
Особенности природных образов в японской литературе
Однако отсутствие величественных, широких пейзажей не только географически обусловлено: хотя в Японии есть море, тайфуны, землетрясения и цунами, в литературе они редко появляются в позитивном ключе, а скорее как предзнаменования бед.
В произведении Кавабаты «Страна снегов» описан нежный, красивый, тихий снег, словно кожа девушки, умытая в горячем источнике, но мы не увидим здесь сцен сражений и разрушений. В японской литературе величие и возвышенность чаще всего выражаются через растения — высокие травы и деревья, как заметил Имэдо Ёсинобу. Но даже эти растения, несмотря на свой рост, обречены на увядание и смерть, что само по себе несёт печаль. Эта печаль — внутренняя, присущая самим вещам, а человеческая жизнь резонирует с ней.
Отличие японского эстетического восприятия
Однако эта печаль бытия воспринимается как коренная сущность существования человека и природы, а не как следствие субъективных эмоций. Поэтому японский эстетический способ восприятия не похож на китайский: там поэт обычно заранее имеет внутреннее настроение и выбирает предмет, чтобы его выразить, а в Японии — это мгновенное совпадение человека и вещи в состоянии «моно но аварэ».
Японская литература ближе к «состоянию без-я» Ван Гувэя, тогда как китайская традиция — к «состоянию с-я».
Сравнение стихотворений китайских и японских поэтов
Для сравнения: знаменитая строка Ду Фу «Встревожен цветок слезами, грусть птиц тревожит сердце» основана на конкретном историческом фоне — гибели государства, в то время как хайку Мацуо Басё «Старый пруд — лягушка прыгает, звук воды» или «Хотя лето пришло, камыши всё еще остаются лишь листом» похожи на дзэнские изречения, где субъективных эмоций почти нет — лишь непосредственное переживание природы.
Даже известное стихотворение Тао Юанмина «Собираю хризантемы у восточного забора, спокойно гляжу на южную гору» нельзя полностью назвать «состоянием без-я», так как автор предваряет его установкой «сердце далеко — земля кажется скромной», и всё же он возвращается к субъективному восприятию.
Корни «моно но аварэ» в японском эстетическом сознании
Таким образом, хоть «моно но аварэ» и возникло под влиянием китайской литературы эпохи Тан, оно не лишено корней в японском эстетическом сознании. Японцы избирательно приняли китайские элементы, развили и даже направили их в уникальное русло.
Уже в древнейших японских текстах, таких как «Кодзики» (712 г.), заметны зачатки «моно но аварэ». В этом сборнике множество трагических, печальных любовных историй с горькими финалами, которые японцы воспринимают спокойно, без упрёков судьбе, лишь повторяя и наслаждаясь печальной красотой. Это чувство перекликается с концовкой «Песни о вечной скорби».
«Моно но аварэ» и буддизм
Для японцев «моно но аварэ» — не искусственная печаль, а объективная истина вещей, вечное состояние бытия. Это ощущение было формализовано с приходом буддийского учения о непостоянстве. В японской эстетике мимолетность, уходящий момент, который никогда не повторится, — высший предел красоты. Непостоянство — это постоянство, мгновение — это вечность. Ради этого мгновения человек готов пожертвовать всем, даже жизнью.
Пример из произведения Акутагавы Рюноскэ «Бал»
В романе Акутагавы Рюноскэ «Бал» изображена сцена, где юная Акико на западном балу встречает французского офицера Жюльена Виго. Они танцуют и смотрят салют, испытывая взаимное притяжение, но в разгар радости ощущают легкую грусть, вспоминая о том, что их жизни, как салют, скоротечны.
Тридцать лет спустя ставшая госпожой H, Акико рассказывает молодому литератору об этом случае и встрече, которую тот перепутал с писателем Пьером Лоти. Но она уверена — для неё это был именно Жюльен Виго, неповторимый и единственный. Это признание вечного значения того мгновения жизни, оставшегося неизменным среди всего изменчивого.
«Моно но аварэ» в творчестве Кавабаты Ясунари
В произведениях Кавабаты особенно ярко настроение «моно но аварэ» проявляется в рассказе «Дзюрей» («Янтарный колокольчик»). В самом начале читатель погружается в атмосферу скорби по умершей девушке Тадзико: «Говорят, что Тадзико до последнего слушала звон своего янтарного колокольчика».
Автор не описывает смерть напрямую, а начинает с её реликвии — трёх лунных камней. Вопрос о том, сколько камней нужно, чтобы звон был красивее — два или три, или как правильно называть эти камни — тонкости, которые кажутся неважными в других обстоятельствах, здесь являются неотъемлемой частью «моно но аварэ».
Автор стремится выразить «печаль вещей» как суть жизни и смерти, не утрачивая при этом лёгкости и чистоты.
Итог
Эстетика «моно но аварэ» — это очень тонкая, глубокая, одухотворённая печаль, соединяющая человека и вещь в едином моменте бытия. Она возникла как сложное взаимодействие влияния китайской литературы и глубинного японского чувства бренности и красоты, но превратилась в уникальную черту японского литературного сознания, отражающую философию непостоянства, утончённости и нежности жизни.
Уважаемый пользователь!
Здесь вы можете поддержать пользователя :
Итого: 150
Кирилл Андрейцев
Кирилл Андрейцев
Автор
Рейтинг: 1268
Подписчики: скрыто
Кирилл Андрейцев пишет о себе:
Сообщения на стене для автора Кирилл Андрейцев
Отблагодарить автора деньгами
Читает книги:
Писатель подписан на следующие книги:
Пожалуйста, войдите на сайт для личной переписки,
оставления комментариев, публикации отзывов на части.
Если у вас нет аккаунта, то зарегистрируйтесь, это бесплатно.
После входа вы вернетесь сюда и ничего из набранного не потеряется.
или воспользуйтесь новым входом по ссылке:
Получить ссылку для входаКирилл Андрейцев, читать онлайн все книги писателя
Без цикла
Вся серия: Без цикла
Вся серия: Без цикла
Опубликовал эти недавние отзывы к книгам
Не было опубликовано ни одного отзыва к книгам.
Достижения пользователя
Рецензия на произведение “В поисках ночи” Елены Бриггс
Текст построен на стыке художественной и разговорной прозы. Авторская речь насыщена метафорами, сравнениями и эпитетами: «бархатисто-миндальный вкус Португалии», «пускай океан подует, где болит», «вишня была кислой, судя по его выражению лица». Присутствует активное использование экспрессивной лексики, эмоционально окрашенной.
Диалоговая часть выдержана в духе реализма: живой, слегка насмешливый обмен репликами, включающий переключение языков (русский/португальский), бытовую лексику и элементы речевой импровизации.
Автор искусно варьирует ритм: от ироничных отрывков в сцене с самоваром до замедленных, почти лирических абзацев в рассказах о других людях.
Часто используются метафоры и фразеологизмы: «ароматная свежесломанная сирень», «подарили незапланированные две полоски», «поедали сладкую вату», а также фольклорные образы — борщ как зелье, сирень как знак любви..
Героиня использует богатый поэтический арсенал: синестезию (чувства и визуальные образы сливаются), персонификацию (птицы дают обещания, город успокаивает), и ассоциативные конструкции.
Текст тонко обыгрывает темы национальной и языковой идентичности. Героиня — русскоязычная женщина с украинскими корнями, живущая в Москве, — существует в культурном разломе. Она уязвима, оторвана от привычной среды, что подчёркивается через языковую неуверенность (в сцене с предложением чая на португальском), и в то же время она дистанцируется от собственной «русскости», иронизируя над собой и собеседником.
Язык становится маркером не только принадлежности, но и отчуждения. Использование культурных штампов в ресторане («Корчма», рушники, петушок на палочке) демонстрирует, как национальные образы редуцируются и коммерциализируются за пределами своей родины — тем самым вызывая у героини чувство неловкости и иронической боли.
Также заметно, как герои через язык отыгрывают культурные клише: москвичка-вампир, сноб-петербуржец, «русская мафия».
Текст снова работает с темами культурной идентичности, эмоциональной эмиграции и «внутреннего расслоения» — героям неуютно в родной стране, и неуютно за её пределами. Место действия — русский ресторан в Португалии — как бы подвешено между мирами. Это пространство пародийной ностальгии, где Россия существует не в реальности, а в виде собранного по кусочкам символического ландшафта.
Самовар — символ традиционного, коллективного, уютного прошлого — становится объектом притяжения. Но его «недоступность» символизирует утрату: доступ к культуре есть, но она уже не настоящая, не живая, а превращённая в шоу. Именно на этом фоне разворачиваются искренние рассказы героев — воспоминания, в которых чувствуется подлинное, неигровое, «домашнее»..
Социокультурная линия продолжает развиваться. Мы видим, как героиня проживает глубоко личное и одновременно типичное для постсоветского человека ощущение «непринадлежности»: родина вызывает отторжение, чужбина — неожиданный уют. Тема бегства из Москвы — теперь уже не только географическая, но и экзистенциальная: она едет «по всем городам мира, кроме Москвы».
Интересным образом подчеркивается утрата социальной привязки — героиня не стремится к отношениям, не мечтает о «гнезде», она ищет ночь, ветер, беспокойное движение — атрибуты внутренней свободы, пришедшей через боль.
Нарратив строится по принципу внутреннего монолога, переходящего в диалог. Герой, появляющийся внезапно, выступает как катализатор для выхода героини из состояния депрессивного оцепенения. В этом есть отголосок сказочности: незнакомец с шляпой, внезапное приглашение, нелепое кафе, петушок из детства.
Тональность текста колеблется между элегической меланхолией и лёгкой иронией, что создаёт глубинный эмоциональный резонанс. Океан здесь — не просто пейзаж, а символ эмоционального очищения и силы, а Лиссабон — место-убежище, хотя и временное.
Флешбэки (воспоминания о бабушке, родных) вплетены в ткань текста органично, делая прошлое частью настоящего диалога и усиливая ощущение утраты.
Вторая часть развивается по принципу «воспоминания в воспоминании»: от сцены в ресторане к диалогу, а затем — к рассказам о других людях.
Художественный приём «рассказ внутри рассказа» выполнен с литературной точностью: оба сюжета — о мужчине и о подруге героини — имеют завязку, кульминацию и развязку, эмоционально завершённую. Символы (суп, самовар, сирень, солянка) работают на обобщение, придавая личным историям универсальный характер.
Присутствует контраст между «внешним» анекдотическим тоном (ругань в ресторане) и «внутренними» трагическими повествованиями, что добавляет объёма и эмоционального многообразия тексту.
Финал выдержан как синтез всего ранее сказанного. В нем нет кульминации в классическом смысле — вместо этого присутствует эмоциональное растворение. Это точка покоя, не развязка, а пауза, которая сама по себе говорит: история не завершена, но человек в ней изменился.
Здесь реализуется приём открытого финала — при этом он не тревожен, а умиротворён. Героиня, оставшись в одиночестве, выходит в обновлённый мир. Образ Лиссабона как города-перехода (из боли — к свободе) особенно силен в последних строках: природа вступает в резонанс с её внутренним состоянием, и рассвет становится метафорой внутреннего очищения.
Текст потенциально может заинтересовать нишевого читателя — ценителя психологической прозы, размышлений о культурной идентичности, «русского за границей». Он будет уместен в сборнике рассказов, посвящённых «транзитным» городам, эмиграции, женскому одиночеству. Однако массовый коммерческий успех сомнителен: текст требует внимательного и чуткого читателя, он не эксплицирует сюжет, не предлагает чёткой развязки или сильного внешнего конфликта.
Рецензия на рассказ “Тимофеев”, написанный для биографического конкурса “Жизнь интересных людей”
1. Введение
Начиная читать этот рассказ, я совсем не думал, что такое короткое произведение сможет вобрать в себя столько мудрости. Особенно интересным я нашёл этот рассказ по тому, что в нём присутствует весьма ценный педагогический опыт, который оказался полезен для меня, как для человека, который в будущем собирается попробовать себя в этой профессии.
О сильных людях всегда интересно читать, и этот рассказ не исключение.
2. Анализ лингвистических особенностей:
Текст написан в живом, непринуждённом стиле, сочетающем элементы устной речи и литературного повествования. Это проявляется, в частности, в использовании разговорных конструкций («потом выяснилось, что девица», «меня устроили», «не был любителем русского языка») и нарочито простого синтаксиса.
Автор активно использует прямую речь, причём в формах, максимально приближенных к разговорной интонации. Выражения вроде: «Миша, расскажи, кто ты такой? » — «Я хулиган! » обогащают текст аутентичными речевыми ситуациями и создают создают эффект близости к читателю.
Широко применяется синтаксическая парцелляция (намеренное расчленение высказывания):
— «Потом – Ленинград, руководство отделением Института языкознания»
— «Была очень религиозной. И много мне дала в этом отношении».
Элементы эмоционально-экспрессивной лексики усиливают субъективность повествования: «спас меня», «изнемогал», «сел на престол». Повторы также служат усилению эмоционального эффекта: «жаловались… потом другая группа… тоже жаловалась».
Речь автора стилистически неоднородна: рядом с литературными, научными словами («веротерпимость», «инфинитивные предложения», «докторантура») соседствуют просторечные, разговорные формы («трон», «склоки», «банкет устроил»).
3. Социолингвистический анализ
Текст позволяет увидеть не только личную историю становления филолога, но и социолингвистическую панораму эпохи. В высказываниях Тимофеева прослеживается важная деталь: владея французским с гимназических лет, он так и не овладел немецким, а грузинский знал плохо — хотя жил в Грузии. Это говорит о довольно типичной для русскоязычных семей в советское время (особенно в национальных республиках) языковой ситуации — русский язык как инструмент социальной мобильности, иноязычная среда как фоновая, но не основная.
Текст представляет интерес как свидетельство языковой картины мира советского интеллигента, жившего и работавшего в течение нескольких эпох: сталинской, хрущёвской, позднесоветской. Через призму индивидуального опыта показывается языковая и социальная реальность времени: аресты учёных, политические перемещения, академические иерархии.
Значительный интерес представляет также отношение к русскому языку как учебному предмету:
«Я, как все учащиеся, не был любителем русского языка».
Это высказывание говорит о восприятии русского языка школьниками как «формального», «обязательного» предмета, не вызывающего энтузиазма. Однако дальнейшее развитие сюжета — от равнодушия к профессиональному увлечению — иллюстрирует трансформацию языковой идентичности под влиянием харизматичных педагогов и научной среды.
Особенно важен фрагмент, посвящённый национальной идентичности. Здесь автор демонстрирует сложную этноконфессиональную принадлежность, завершая её фразой: «Я полноценный, полнокровный русский! ». Это высказывание — яркий пример советского самоконструирования идентичности, где «русскость» определяется не по крови, а через культуру, религию, язык и воспитание.
Показательно отношение к религии: автор подчеркивает уважение к различным конфессиям, что выделяет его на фоне официальной атеистической позиции советского государства. В лингвистическом плане — акцент на лексемах «православие», «лютеранская», «католическая», «веротерпимость» — говорит о высоком уровне рефлексии и об осторожной языковой стратегии, сочетающей личные убеждения с социальными рамками.
4. Анализ нарративных техник
Нарратив построен как мягкий переход от автобиографического воспоминания к педагогической рефлексии. В центре повествования — личность Тимофеева, но подаётся она через небольшие, яркие эпизоды, имеющие почти анекдотическую структуру. Комический эффект достигается сдержанно, например:
«Меня устроили завхозом… В четыре часа уволили как непригодного».
«Меня устроили чертежником. Но там меня уже в 10 утра уволили».
Эти фрагменты выполняют несколько функций: они не только развлекают читателя, но и создают образ интеллигентного, самоироничного рассказчика, способного видеть в своих неудачах сюжет и урок.
Повествование предельно персонализировано, герои названы по именам, эпизоды конкретизированы. Особое внимание уделяется бытовым деталям (собака Рыжка, комната с книгами и велосипедом), что создаёт эффект присутствия и доверия.
5. Оценка коммерческого потенциала
С точки зрения коммерческого издания, текст не является очевидно массовым продуктом, но может найти стабильную нишевую аудиторию — в первую очередь педагогов, которые хотят почерпнуть новый опыт из жизни других, более опытных коллег. Поэтому такой материал всегда был и будет востребован.
6. Вывод
Биографический очерк о Кирилле Алексеевиче Тимофееве — это рассказ, с которым стоит ознакомиться каждому, кто считает себя хоть как-то причастным к педагогике. После прочтения вы не останетесь равнодушным и подчеркнёте что-то для себя. Возможно, это будет практический совет, а возможно, новая идея, которая позволит вам взглянуть на жизнь под другим углом, оба варианта присутствуют в тексте.
Введение
Харуки Мураками – японский автор, чьи произведения снискали людей у читателей по всему миру. Но, основываясь на личном опыте, я заметил, что в России этот автор далеко не так популярен, как за рубежом. Многие знают его лишь по произведению «Норвежский лес», которое, несмотря на свою популярность, является далеко не самым важным и глубоким произведением автора.
Именно поэтому в этой статье даётся краткое описание творчества этого автора, а также ряд причин, по которым стоит ознакомиться хотя бы с парочкой его произведений.
Мураками – дверь, о существовании которой вы не знали
«У каждого свой лес. Кто заблудился, тот заблудился, а кто встретится, тот встретится вновь».
Эта цитата из блога Sohu взята из романа «Норвежский лес» Харуки Мураками, японского писателя-постмодерниста, популярного в последние годы. Многие из известных высказываний Харуки Мураками циркулируют среди молодого поколения: «Я всегда думал, что люди стареют медленно, но на самом деле люди стареют мгновенно», «Так называемой идеальной статьи не существует, как и идеального отчаяния».
Читая Харуки Мураками, вы словно проходите через дверь, о существовании которой и не подозревали, — дверь, ведущая в устрашающе тихий переулок, наполненный джазовыми пластинками, говорящими кошками, бесконечными колодцами и параллельными мирами. Вы не совсем уверены, куда он вас ведет, но доверяете ритму, метафорам и меланхоличной красоте его слов.
Философия Харуки Мураками
Харуки Мураками (род. 1949) — писатель с сильным духом новаторства. В контексте постмодернизма он всегда ставил слово «перемены» во главу угла в своих произведениях. В этом и его стиль, и его обаяние. Если вы не понимаете этого момента, изучая Мураками, вы будете в растерянности, подобно тому, как столкнулись с тайной Сфинкса. Некоторые японские исследователи Мураками высказали множество вдохновляющих комментариев с разных точек зрения. В беседе с Хаяо Каваи Мураками довольно подробно рассказал о своих творческих взглядах. Его творчество и его произведения ярко воплощают дух новаторства.
«Однажды мне внезапно захотелось писать. Теперь, когда я думаю об этом, можно сказать, что это был шаг к самоисцелению». Живя в постиндустриальном обществе, переживая различные психологические стрессы и кризисы лично, особенно после жизни в США, он осознаёт свои проблемы сильнее, глядя на Японию со стороны. В контексте постмодернизма популярное в Японии в последние годы слово «исцеление» должно войти в дискурсивное поле Мураками. Именно поэтому Мураками называют «национальным писателем». Он никогда не следует правилам.
По его словам, «нужно писать истории, которые происходят естественно». Так называемые истории, которые происходят естественно, основаны на постмодернистском контексте и не сдерживаются клише современной японской литературы. Каким бы ярким и причудливым ни был постмодернизм, нет сомнений в том, что он стремится подорвать метафизический режим мышления. Суть постмодернизма — трансформация человеческого режима мышления. Он подвергает сомнению метанарративы, причинность и тотальность, «исследуя нетрадиционный, иррациональный, многогранный подход и выход из структурированной эпохи».
Для читателей по всему миру рассказы Мураками — это больше, чем романы, это опыт. Они не просто развлекают, они преображают. Они раскрывают те стороны вас самих, о существовании которых вы и не подозревали, помогают пережить одиночество и бросают вызов вашему восприятию времени, любви и реальности. Его произведения переведены более чем на 50 языков, а число его преданных поклонников охватывает континенты, поколения и литературные вкусы.
Но что именно делает Мураками таким увлекательным? Почему его книги неизменно возглавляют списки бестселлеров и вызывают бурные споры и культовую преданность? Если вы новичок в мире Харуки Мураками или пытаетесь понять, почему его так почитают, вот пять веских причин, по которым вы должны прочитать Харуки Мураками.
1. Он как никто другой сочетает обыденное с сюрреалистическим.
Фирменный стиль Мураками — это гармоничное сочетание обыденного и волшебного. В один момент персонаж готовит спагетти или слушает Майлза Дэвиса, а в следующий — исследует параллельные измерения или разговаривает с человеком-овцой. И все же все это кажется естественным и даже неизбежным.
Этот сюрреализм не просто показуха. Он отражает сказочное качество нашей внутренней жизни — наши мысли, воспоминания и неосознанные страхи. Читая Мураками, вы словно плывете по собственному подсознанию, где реальность изгибается, но эмоциональная правда остается острой.
2. Он запечатлевает одиночество в его самой грубой и прекрасной форме
Немногие авторы выражают боль одиночества так тонко, как Мураками. Его герои часто живут одни, слушают джазовые пластинки в тишине или плывут по жизни с чувством разобщенности — и все же они никогда по-настоящему не опустошены.
Пример: «Норвежский лес» — это навязчивая исторя о любви, потерях и депрессии, которая помогла многим читателям почувствовать, что их видят в самые мрачные моменты.
3. Простота авторского стиля
Несмотря на глубокую философичность и часто абстрактность, проза Мураками на удивление доступна. Его язык прост, а идеи глубоки. Ритм его предложений — даже в переводе — отличается спокойствием, почти медитативностью.
Мураками доказывает, что мощный текст не обязательно должен быть сложным или витиеватым. Его ясность позволяет читателям глубоко погрузиться в эмоциональные и символические потоки истории, не запутываясь в самих словах.
4. Он глубоко исследует время, память и идентичность
В своих работах Мураками одержим идеей времени — как оно растягивается, петляет или вовсе останавливается. Он играет с памятью не как с фиксированной записью, а как с живым, изменчивым объектом. Его герои часто задаются вопросом, кто они, где они были и где заканчивается реальность и начинается воображение.
Эти темы находят отклик, потому что отражают неуверенность в каждом из нас. Его художественная литература не предлагает простых ответов, но приглашает нас исследовать неизвестное и жить в условиях неопределенности — редкий дар в современном черно-белом мире.
Пример: «1Q84» — это захватывающая эпопея, в которой персонажи путешествуют по альтернативным реальностям, цепляясь за утраченную связь, которая определяет их личность и предназначение.
5. Он создает вселенную, из которой вам никогда не захочется уходить.
Со временем читатели начинают замечать знакомые черты в книгах Мураками: некоторые мотивы, города и даже персонажи появляются вновь. Будь то таинственный колодец, тихая властная женщина или невидимый мир, скрывающийся под Токио, — все кажется взаимосвязанным.
Такая преемственность превращает его работы в огромный многослойный гобелен. Даже если сюжеты не пересекаются напрямую, они перекликаются друг с другом, создавая литературную вселенную, которая вознаграждает давних читателей и приглашает новых исследовать ее бесконечно.
6. Произведения Мураками переносят в Японию
Хотя в повествовании иногда встречаются японские слова и обычаи, я чувствую себя здесь как дома, даже будучи иностранцем. Я нахожу, что у меня много общего с персонажами, которые пьют пиво, едят спагетти и слушают музыку, но делают это в экзотической японской обстановке.
7. Персонажи книг Мураками могут быть «бесцветными», но они очень человечны.
На страницах нет супергероев, только люди со своими недостатками, воспоминаниями, мечтами, амбициями, тревогами и опасениями. Все они правдоподобны и знакомы. Тем не менее, не стоит удивляться случайному появлению говорящих кошек.
8. Сюжеты в рассказах Мураками реалистичны
Они в деталях передают унылую природу пригородов Токио, красоту заснеженных гор Японии и лихорадочную суету на железнодорожных станциях. Тем не менее, иногда здесь присутствуют элементы фантастики, такие как две видимые луны в «1Q84».
9. Романы Мураками заставляют перелистывать страницы, хотя они едва ли содержат элементы саспенса и уж точно не могут быть определены как триллеры.
В его творчестве есть что-то притягательное, что заставляет продолжать переворачивать страницы, почти затаив дыхание, в ожидании того, что же произойдет дальше.
10. Каждая книга удивительно уникальна.
Нет двух совершенно одинаковых романов. «Норвежский лес» — это простая, но болезненная история о взрослении в японских кампусах в конце 1960-х годов. «Хроника заводной птицы» начинается с поисков пропавшей кошки и заканчивается раскрытием скрытых тайн Второй мировой войны. Элементы научной фантастики и детектива можно найти на страницах «Страны чудес вкрутую» и «Конца света». Каждая история Мураками удивительно оригинальна.
11. Случиться может все, что угодно.
Овцы могут управлять миром, а могут и не управлять, гоняясь за дикими овцами. В «Кафке на берегу» рыбы падают с неба. Причудливые путешествия, побеги из дома, девушки по вызову, странные телефонные звонки, преступный мир в стиле Кафки, одинокие люди — никогда не знаешь, кого встретишь в прочитанных историях.
В произведениях Харуки Мураками можно встретить самые невероятные и загадочные странности, которые словно выходят за границы обычной реальности. Например, в его книгах часто появляются таинственные двери, ведущие в иные измерения или скрытые уголки подсознания, где происходят события, недоступные нашему миру. В его мирах могут существовать говорящие коты или старинные радиопередачи, передающие сообщения из другого времени или пространства. Иногда герои сталкиваются с невидимыми существами или призраками прошлого, которые влияют на их судьбы и решения.
Мураками любит играть с концепциями времени и памяти: персонажи могут застрять в прошлом или переживать параллельные реальности, где всё кажется знакомым и одновременно чужим. В его произведениях встречаются необычные символы — например, исчезающие города, таинственные музыкальные композиции или загадочные предметы, обладающие магической силой. Всё это создает атмосферу сюрреалистического мира, где границы между сном и явью стираются. В итоге читатель оказывается в мире, полном чудесных и порой жутких странностей, наполняющих каждую страницу ощущением тайны и бесконечных возможностей.
12. Его короткая проза тоже великолепна.
Если вам трудно справиться с продолжительностью «1Q84» и «Кафка на пляже », вы можете познакомиться с Мураками поближе, прочитав его рассказы. Его коллекции «Исчезающий слон» и «Слепая ива, спящая женщина» — это «решительные атаки на обыденность». Мураками «обладает невозмутимым талантом искажать реальность, чтобы обнаружить сюрреалистическое в повседневности, экстраординарное в обыденном», — говорят рецензенты. Произведения Мураками очень, очень занимательны.
Харуки Мураками — человек оригинальности.
Говоря о Мураками, следует заострить внимание на таком произведении как “Кафка на пляже”. Роман Мураками «Кафка на пляже» уникален, главным образом, потому что автор написал его в контексте постмодернизма. Постмодернизм — культурное явление, которое трудно понять точно, не говоря уже об уникальности самого Мураками. Будучи постмодернистом, он отказывается признавать уникальность. Если текст Мураками полон загадок, то ответы также предполагают множественный выбор. Когда его спросили о романе «Охота на овец», он сказал примерно следующее: «Я уже говорил, что слово «овца» существует как ключевое слово, то есть как правила игры. Когда я писал, я не мог не думать о том, чтобы писать об овцах, и тогда я это написал. Я также думал о том, что означает слово «овца», но не знал, поэтому написал его в состоянии растерянности. Если это действительно успешный роман, то причина его успеха в том, что даже я сам не знаю, что означает слово «овца». Это почти саркастическое замечание — не ложь.
Поскольку автор пишет в контексте постмодернизма, если вы настаиваете на том, чтобы втянуть людей в единственный заданный вами ответ, писателю остаётся только слушать. После публикации «Кафки на пляже» Мураками ответил более чем на 1200 вопросов пользователей сети. Возраст этих пользователей варьировался от 13 до 70 лет, они были представителями разных профессий, включая европейских, американских и азиатских. Мураками всегда говорил: «Я не хочу слишком подробно объяснять роман, это бессмысленно. Если я буду объяснять его словами, я, по сути, создам ложь».
Что касается постмодернизма, некоторые исследователи выделяют несколько его характерных черт. «Я использую различные стили популярной культуры или сюжетные рамки, чтобы рассказывать свои собственные постмодернистские истории. В культуре эти истории действуют как множественные призмы, через которые мы связываемся с разными вещами». Мураками предлагает читателям такую призму.
Заключение
Не стоит бояться творчества Харуки Мураками, потому что за его сюрреалистическими образами и загадочными сюжетами скрывается глубокая человеческая искренность. Его произведения наполнены теплом, честностью и искренним вниманием к внутреннему миру героев. Именно это делает его книги такими притягательными — читатель словно находит в них отражение своих собственных чувств, переживаний и мечтаний. Мураками умеет создавать атмосферу, в которой даже самые фантастические события кажутся знакомыми и близкими, потому что он говорит о универсальных темах: любви, одиночестве, поиске смысла жизни.
Начинать лучше с более легких произведений, таких как «Слушай песню ветра» или «Послемрак», чтобы постепенно погрузиться в его стиль и понять его уникальный взгляд на мир. Не стоит бояться сложных сюжетов или абстрактных образов — именно через них раскрывается особая магия его творчества. Дать шанс Мураками — значит открыть для себя мир, где реальность переплетается с фантазией, а каждое чтение становится путешествием в глубины человеческой души.
1. Исчезнут ли бумажные книги? Их заменят электронные?
Этот вопрос волнует людей и обсуждается с момента появления цифровых технологий.
Существует множество данных и исследований, показывающих, что с развитием технологий продажи электронных книг становятся всё более оптимистичными. В 2010 году профессор Массачусетского технологического института Негропонте предсказал, что бумажные книги исчезнут в течение пяти лет.
Очевидно, реальность не такая, как он сказал, и, похоже, развивается в противоположном направлении. В отчёте Исследовательского центра Пью в США было показано, что за последние 12 месяцев число людей, читающих бумажные книги, всё ещё более чем вдвое превышало число тех, кто читает электронные. Последние данные британского исследовательского агентства Nielsen показали, что продажи электронных книг снижаются уже два года подряд, в то время как продажи бумажных книг продолжают расти. Главной движущей силой этой тенденции являются читательские привычки молодого поколения.
[[IMAGE]]
2. Неожиданно, но разумно
Комментируя данные опроса британских и американских учреждений, Сюй Шэнго заявил, что хотя восстановление продаж бумажных книг было неожиданным, на самом деле оно вполне обосновано.
Люди думают, что с приходом цифровизации чтение бумажных книг ушло в прошлое, но, накопив многолетний опыт, мы обнаружили, что и чтение с бумаги, и цифровое чтение имеют свои преимущества, поэтому цифровое чтение не может полностью заменить традиционное чтение бумажных книг.
В процессе цифрового чтения и чтения с использованием новых медиа люди обнаруживают, что приобретаемые ими знания, информация и познавательные способности фрагментарны и поверхностны. Чтение книг — это глубокое чтение, глубокое, структурированное и систематическое, и оно по-прежнему является для людей необходимостью получения знаний, поэтому они постепенно возвращаются к чтению бумажных книг.
С другой стороны, чтение новостей и статей относительно фрагментировано, поэтому эффект замещения цифрового чтения газетами и периодическими изданиями весьма значителен.
Это также отражается в национальной статистике. 18 апреля Китайский институт исследований издательского дела опубликовал 14-й Национальный отчет о чтении. Результаты показали, что в 2016 году уровень использования цифровых методов чтения среди взрослых китайцев рос восемь лет подряд, но в то же время 51, 6% взрослых граждан предпочитали читать бумажные книги.
Цифровое чтение растёт, в то время как чтение бумажных книг сохраняет относительно стабильный рост. Оно не испытало масштабного и резкого спада, как газеты и журналы. Это также соответствует международным тенденциям чтения
3. Молодежь – главная движущая сила
[[IMAGE]]
Что касается роста продаж бумажных книг в Великобритании и США, исследовательское агентство пришло к выводу, что основной движущей силой этой тенденции являются читательские привычки молодого поколения. Причины схожи с теми, что наблюдаются в популярности иллюстрированных книг для взрослых и раскрасок, нарисованных от руки, популярности высококачественных романов и романов интернет-знаменитостей, а также стабильность популярности детских книг.
В цифровой среде опыт чтения бумажных книг вобрал в себя новые элементы и постоянно развивается, совершенствуется, трансформируется и модернизируется, всё больше соответствуя новому опыту чтения. Например, интерактивное чтение раскрасок, внедрение технологий виртуальной, дополненной и смешанной реальности в бумажные книги, встраивание аудиоконтента в бумажные книги с помощью сканирования кодов и т. д. – всё это вдохнуло в бумажные книги новую жизнь и улучшило качество чтения.
Поскольку иллюстрированные книги в основном ориентированы на детей, объём продаж отечественных детских бумажных книг на протяжении многих лет подряд увеличивается более чем на 10%, что свидетельствует о том, что люди придают большое значение детскому чтению, и требования к нему постоянно растут. Это очень мощная движущая сила для развития у детей интереса к чтению, привычек и навыков чтения.
Когда речь идёт о чтении, нельзя игнорировать книжные магазины. Данные из Великобритании показывают, что продажи в физических магазинах выросли на 7% в 2016 году.
То же самое происходит и в Китае. В последние годы Amazon, Dangdang и Alibaba перешли на офлайн-экспансию, открывая физические книжные магазины и читальные залы. В Китае появляется всё больше и больше физических пространств различных форматов, таких как книжные бары, книжные кафе, академии, книжные магазины и читательские клубы.
Физические книжные магазины выполняют множество функций. Помимо покупки книг, они также являются местами для получения читательского опыта. Хотя интернет-торговля имеет очевидные преимущества, у неё есть и свои недостатки, главным образом, отсутствие опыта. Электронная коммерция — это всего лишь место для торговли товарами, а не пространство для переживания гуманизма, что и является преимуществом традиционных книжных магазинов.
Развитие и изменение физических книжных магазинов должно отвечать потребностям самообновления, трансформации и модернизации книжных магазинов, в полной мере раскрывать преимущества физических читальных залов и объединять онлайн- и офлайн-форматы для достижения интеграции онлайн- и офлайн-форматов. Это также станет тенденцией в будущем. Другими словами, пространства для чтения, основанные на впечатлениях, станут основным направлением и трендом. С точки зрения будущих тенденций, экономика впечатлений также станет основным способом потребления.
4. Самый важный вопрос
[[IMAGE]]
Бумажные или электронные книги? Эта тема часто обсуждается. Итак, имеет ли смысл продолжать обсуждение? Становятся ли люди более готовы к возвращению бумажных книг? Хотя большинство людей сейчас считают, что электронные книги не полностью заменят бумажные, с развитием цифровых технологий всё больше людей выбирают именно их. Какова будет взаимосвязь между ними в будущем? Другими словами, заменят ли они бумажные книги или будут сосуществовать?
Ключевой момент заключается в том, что чтение на бумажных и цифровых носителях имеет свои преимущества, и обе стороны в полной мере используют их в различных аспектах, чтобы удовлетворить различные потребности людей в чтении. Люди не откажутся от цифрового чтения, и его популярность будет расти. В то же время, чтение бумажных книг не будет вытеснено в краткосрочной перспективе и сохранит относительно стабильную тенденцию, и вряд ли значительно увеличится.
Электронные книги – часть цифрового чтения.
В обозримом будущем бумажные и электронные книги будут сосуществовать и работать параллельно. Наилучшим вариантом будет полное использование их преимуществ. В цифровую эпоху развитие цифрового чтения – необратимая тенденция. Дальнейшее стабильное развитие традиционных бумажных книг необходимо и неизбежно. Это одновременно и возвращение, и необходимое условие для поддержания структурированности, систематизации и глубины знаний. В противном случае общество впадёт в состояние безудержности и слепого следования за другими.
Обсуждение текущего положения, будущего, проблем и преимуществ этих двух форматов может помочь людям переосмыслить их достоинства и недостатки. И в конечном итоге, это может побудить нас задуматься о том, как улучшить сам процесс чтения бумажных книг, в полной мере раскрыть их преимущества и одновременно совершить «самореволюцию». Аналогичным образом, задавая вопросы, люди стремятся исследовать будущее, перспективы и направления развития электронных книг.
Многие исследования западных учёных фактически пытаются прояснить сложные и постоянно меняющиеся отношения между читателями, текстами и авторами в процессе чтения». Технический прогресс и изменения в медиа в той или иной степени меняют отношения между читателями, текстами и авторами, а также отношения между чтением, текстами и письмом. То же самое можно сказать и о современной революции в области компьютерных и интернет-технологий. Эти отношения должны быть в центре внимания истории чтения.
Технический прогресс означает лишь возможности и ещё раз возможности. Не стоит его бояться
5. Как и каким образом цифровое чтение повлияет на человеческое общество?
[[IMAGE]]
Являются ли электронные книги являются результатом чистого технического прогресса? По мнению историков, любой исторический прогресс не является результатом чистого технического прогресса, то же самое можно сказать и об электронных книгах. Цифровые технологии и Интернет, безусловно, значительно способствовали производству и использованию электронных книг, но исторически технический прогресс означает лишь возможности и шансы. В истории развития книгопечатания изобретение, использование и популяризация книгопечатания, несомненно, являются революционными событиями. Однако эта революция в технологии производства не означает революции в читательском поведении. В Европе читатели колыбельных книг после Гутенберга фактически унаследовали читательские привычки эпохи рукописей, поскольку обе формы выражения были одинаковыми. Аналогичное наследие существовало и в истории Китая.
Электронные книги представляют собой новую революцию в технологиях производства после печати. Влияние символов текста, языковых особенностей, физических носителей, технических функций и индексов на зрение и мозг читателей, а следовательно, и на их интерпретационное поведение, ещё предстоит глубоко изучить экспертам различных дисциплин. Учитывая исторический опыт, влияние цифровых технологий и интернета на само поведение читателей может быть, в лучшем случае, квазиреволюционным.
Но разве изменение материальной формы книг не приведет к замене одной книги другой?
Цифровые технологии предлагают новую материальную форму для книг. Что касается истории книг, изменения в материальной форме, безусловно, повлияют на привычки и методы чтения. Система книги изменилась со свитка на брошюру, материал-носитель изменился с папируса, ткани, кожи и т. д. на бумагу, расположение текста изменилось от отсутствия пробелов между словами к добавлению пробелов между словами, а затем к предложениям и знакам препинания; изменились формы символов и шрифты, появились аннотации, усложнился и упростился дизайн страницы и общий переплет; все эти аспекты материальной формы имеют выразительные функции, и значение текста будет меняться соответствующим образом.
Многие факторы, влияющие на смысл текстов при производстве печатных книг, сохраняются и при производстве электронных книг, хотя и в иной форме. При чтении электронной книги читатели перемещают полосу прокрутки или используют мышь, имитируя ощущения при листании бумажной книги, что в некоторой степени сохраняет опыт чтения в печатной культуре. Эта непрерывность опыта чтения отражена в истории эволюции средств массовой информации как сосуществование и взаимодополняемость различных средств массовой информации.
От устного общения к письменному, от бумажных носителей к радио, мы не видели полной замены одного метода коммуникации другим, но у людей появилось больше разнообразных способов получения информации. Можно предвидеть, что электронные книги и другие цифровые медиа будут сосуществовать и дополнять традиционные медиа, включая бумажные книги, предоставляя людям новые способы получения и обработки информации.
Однако все еще сложно определить влияние цифрового чтения на людей.
Изменения происходят, и учёные по-разному их интерпретируют. Пока ещё рано говорить, следует ли называть это демократизацией культурного производства или принижать как фрагментарное чтение, чтобы не учитывать систему производства и социальный порядок печатной культуры.
Цифровые гуманитарные исследования сейчас очень популярны в европейских и американских исторических кругах. Хотя учёные наслаждаются огромным удобством и мощными возможностями поиска и анализа информации, предоставляемыми цифровыми технологиями, традиционные нецифровые тексты по-прежнему остаются основой их цифровых исследований. Между холодными 0 и 1 человеческий мозг обладает большим количеством мыслей, свободой и творческими способностями, заполняя этот промежуток. Именно на этом расстоянии мы можем исследовать, как электронные книги влияют на человеческое общество, культурное производство и когнитивную эволюцию – это чрезвычайно сложная тема.
6. Об электронных книгах с точки зрения взаимоотношений между авторами, читателями и текстами.
[[IMAGE]]
Автор текста выражает точку зрения, с которой читатель надеется согласиться; социальная система также рассчитывает, что читатели примут и будут соблюдать социальные и культурные правила посредством чтения. В этом и заключается ограничение традиционных книг о поведении читателей. На самом деле, не все читатели поддаются этой модели. Ведь чтение — это активное и даже творческое занятие.
Цифровые технологии и Интернет, несомненно, могут помочь читателям преодолеть эти ограничения. Читатели могут участвовать в написании и распространении текстов и даже в создании электронных книг с самого начала. В то же время распространение и использование электронных книг также изменили способы взаимодействия читателей друг с другом. Эти впечатления невозможно получить, читая бумажные книги, но потребность в них всегда существовала в истории.
Итак, будут ли изменения, вызванные электронными книгами, качественными?
Теоретически, электронная версия текста имеет иную материальную форму, чем бумажная, и смысл прочитанного также будет несколько отличаться. Хотя необходимы серьёзные эмпирические исследования, с точки зрения опыта чтения интерактивные функции электронных книг богаче и мощнее, чем у бумажных, поскольку «интеллект», состоящий из нулей и единиц, может помочь читателям использовать и понимать электронные тексты, чего не могут сделать бумага и чернила. Таким образом, с точки зрения взаимоотношений между читателями и текстами, электронные книги действительно принесли качественные изменения.
Однако поведение читателя — это также социальное поведение, и влияние социальных правил и порядка на этот когнитивный процесс имеет решающее значение. Если мы считаем, что с помощью электронных книг люди установили новый социальный порядок и правила, которых достаточно, чтобы преобразовать человеческое общество, культурное производство и когнитивную эволюцию, то электронные книги — это культурная и социальная революция, но пока никаких признаков этого не наблюдается.
Поэтому не стоит ни переоценивать, ни недооценивать изменения, которые цифровые технологии привнесли в читательское поведение. Сейчас нам нужно спокойно наблюдать за теми изменениями, которые они принесли определённым людям и определённым сферам.
7. Заключение
[[IMAGE]]
Не стоит переживать. Электронные книги не заменят бумажные. Они будут сосуществовать вместе, так как и там, и там есть свои плюсы и минусы. Например, если вам нужно подготовиться к экзамену или найти материал для статьи, то электронные книги помогут вам гораздо эффективнее, ведь в таком формате можно осуществлять поиск по ключевым словам. С другой стороны, если вы захотите почитать художественную литературу, скорее всего вы выберите печатные вариант, так как тактильные ощущения помогают лучше погрузиться в историю и атмосферу произведения.



Статистика
Дуэлей пока нет
Кирилл Андрейцев: Налоговый режим выплаты гонорара
Данный режим выставляется администрацией (Модератором) на основе документов, присланных нам.
Вывод гонорара на ваш р/с, далее и вы самостоятельно платите налоги
ОГРНИП:
От (дата получения ОГРНИП):
Вывод гонорара на ваш р/с, далее и вы самостоятельно платите налоги - 6%
Вывод гонорара зарубеж, у России c его государством есть договор об избежании двойного налогообложения
Вывод гонорара зарубеж, у России c его государством нет договора об избежании двойного налогообложения
Он - резидент РФ и прислал нам заявление на налоговый вычет (в соответствии с ст.221 п.3 НК РФ), уменьшенный налог только после получения от него заявления.
Дата заявления:
Он - резидент РФ и получает доход с удержанием НДФЛ 13% от всей суммы гонорара
Дата договора с писателем:
См. также: снятые с продажи книги
Книги в ограниченном доступе