Существует несколько основных характеристик, которыми должен обладать поэтический текст. Одной из важнейших является ясность или понятность речи. В данной статье попробуем понять, что подразумевается под этим параметром и какие бывают нарушения на примерах из известных стихотворений.< br />
«Ясность речи» – термин из области лингвистики и культуры речи. «Новый словарь методических терминов и понятий» определяет его так: «Ясность речи – это характеристика речи, устанавливаемая на основе ее соотнесения с возможностями восприятия. Ясность речи является одним из коммуникативных качеств речи. Ясной называют речь, которая без затруднений воспринимается адресатом». В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» уточняются свойства, которыми должна обладать речь, чтобы считаться ясной. Среди них выделяют точность, стандартность, логичность, сжатость и экспрессивность. Стоит отметить, что эти качества скорее относятся к научному языку, в то время как в поэтической речи некоторые из них (например, лаконичность и стандартность) могут уступать другим свойствам – развёрнутости, образности, экспрессивности.< br />
< br />
Тем не менее, даже высокохудожественная речь должна быть понятной читателю. В противном случае текст не достигнет цели, не вызовет в адресате никаких эмоций и не пробудит воображения. Ухудшить восприятие речи могут следующие качества: < br />
< br />
1. Употребление незнакомой лексики или терминов: < br />
< br />
Суматошные верфи в чаду< br />
Со стенаниями кабестана…< br />
Не к твоей ли земле припаду< br />
Напоследок – легко и устало? < br />
< br />
«Признание в любви или начало прощания», А. А. Сопровский.< br />
< br />
Кабестаном называют механизм для перемещения грузов.< br />
< br />
2. Употребление в тексте жаргонизмов, профессионализмов – слов, применяющихся в определённой социальной группе: < br />
< br />
терзали ионику пьяные лабухи< br />
сверкали глаза под пришитыми драхмами< br />
< br />
«Выбрасывай в окна серванты рояли…», Максим Кабир.< br />
< br />
Лабух – пренебрежительное жаргонное наименование музыканта. Ионика – название торговой марки, под которой выпускались синтезаторы и другие музыкальные инструменты.< br />
< br />
3. Использование неологизмов, окказионализмов – новых слов, заимствованных из других языков или изобретённых самим поэтом: < br />
< br />
На небе – празелень, и месяца осколок< br />
Омыт, в лазури спит, и ветер, чуть дыша, < br />
Проходит, и весна, и лёд последний колок, < br />
И в сонный входит вихрь смятенная душа…< br />
< br />
«Кармен», А. А. Блок.< br />
< br />
4. Употребление диалектизмов, провинциализмов – слов, используемых только в определённом регионе: < br />
< br />
Выдет барыня красивая, < br />
С настоящею косой, < br />
Важеватая, учтивая, < br />
Детки выбегут гурьбой…< br />
< br />
«Коробейники», Н. А. Некрасов.< br />
< br />
5. Неоправданное использование варваризмов (не полностью освоенных заимствований), иностранной лексики: < br />
< br />
Утро ясно иль фе бо; < br />
Дня светило, ле фламбо, < br />
Солнце по небу гуляет< br />
И роскошно освещает< br />
Эн швейцарский пеизаж, < br />
– То есть: фермы, дэ вилаж…< br />
< br />
«Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже», И. П. Мятлев.< br />
< br />
6. Применение устаревших слов (архаизмов) и архаичных оборотов речи: < br />
< br />
Твой милый взор, невинной страсти полный, < br />
Златой рассвет небесных чувств твоих< br />
Не мог – увы! – умилостивить их –< br />
Он служит им укорою безмолвной.< br />
Сии сердца, в которых правды нет…< br />
< br />
«К Н.», Ф. И. Тютчев.< br />
< br />
Понятно, что какие-либо из вышеперечисленных явлений вполне могут намеренно применяться поэтом для создания соответствующей атмосферы, передачи колорита, придания строкам оригинальности и правдоподобности, и с другими целями. Разумеется, это допустимо, но всегда стоит помнить, что не все читатели владеют специфическим лексиконом и могут без пояснения понять прочитанное.< br />
Также можно возразить, что многие выражения будут адекватно восприняты в близкой к поэту среде, знакомой с его стилем и языком. Однако думается, что публикуя произведение, поэт рассчитывает, что с ним ознакомится не только узкий круг посвящённых. Поэтому чтобы избежать недопонимания со стороны общей массы читателей, ему следует либо избегать потенциально незнакомых слов, либо давать для них пояснения в сносках или каким-либо другим образом.< br />
< br />
К неясности речи также приводят такие проблемы, как синтаксическая сложность, многословие, перегруженность текста придаточными предложениями, причастными и деепричастными конструкциями и др. Любому человеку, не только поэту, специалисты рекомендуют употреблять простые всем известные слова и устоявшиеся выражения, имеющие одно значение. Также советуют не усложнять предложения большим количеством слов одной и той же части речи. Например, исследователи предостерегают от «нанизывания падежей». Так называют распространённую практику формулировать предложения из имён существительных одного падежа. Вот пример такого нанизывания: < br />
< br />
Дом племянника жены кучера брата доктора. (А. П. Пешковский).< br />
< br />
Не рекомендуется пропускать слова в предложении, так как это также затруднит понимание, заставит воспринять строки неоднозначно: < br />
< br />
Чем хорош отвесный склон, < br />
что, раздевшись догола, < br />
все же – неодушевлен; < br />
то же самое – скала.< br />
< br />
«В горах», И. А. Бродский.< br />
< br />
Считается, что короткие, состоящие из пяти – десяти слов, более доступны для читателей, нежели длинные фразы, осложнённые сочинительными и подчинительными связями. Проиллюстрируем это отрывком из стихотворения «Полёт» французского поэта Шарля Бодлера в переводе Эллиса: < br />
< br />
Покинь земной туман нечистый, ядовитый; < br />
Эфиром горних стран очищен и согрет, < br />
Как нектар огненный, впивай небесный свет, < br />
В пространствах без конца таинственно разлитый< br />
< br />
Отягощенную туманом бытия, < br />
Страну уныния и скорби необъятной< br />
Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно< br />
В поля блаженные, в небесные края! ..< br />
< br />
Благодаря многословию и перегруженности сравнительными, причастными оборотами эти строки читаются с некоторыми трудом.< br />
< br />
Конечно, любые проблемы, затрудняющие осмысление текста произведения, можно объявить индивидуальным стилем, авторскими особенностями или оригинальной находкой. И это отчасти обосновано, так как вкусы у читателей разные, и даже самое причудливое и запутанное стихотворение найдёт своего поклонника. Но для облегчения понимания читателем авторского замысла рекомендуется всё-таки избегать нарушений ясности или оставлять комментарии относительно необычных слов, выражений или предложений.
Уважаемый пользователь!
Здесь вы можете поддержать пользователя :
Итого: 150
Наталья Рокотова
Наталья Рокотова
Автор
Рейтинг: 394
Подписчики: скрыто
Наталья Рокотова пишет о себе:
Участник конкурсов «Писатель года» (2014 – 2019), «Русь моя – 2016», «Новый взгляд – 2016».
За участие в конкурсах «Писатель года» награждена дипломами.
За участие в конкурсе «Писатель года – 2018» награждена медалью В. В. Маяковского.
В 2019 г. награждена медалью в честь юбилея (65 лет) Интернационального Союза писателей.
Номинант на Лондонскую литературную премию 2015 – 2019 гг. Удостоена почетного знака премии, а также именной плакетки. Ей присвоено звание «Лучший писатель года» (2015 – 2019).
2018 г. – кандидат в члены Интернационального Союза писателей.
2020 г. – руководитель проектов «ПО СТРАНИЦАМ БИОГРАФИИ» и «К 125-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ С. А. ЕСЕНИНА»
2021 г. - член Интернационального Союза писателей
2024 г. - член-корреспондент Международной Академии наук и искусства
Сообщения на стене для автора Наталья Рокотова
Отблагодарить автора деньгами
Читает книги:
Писатель подписан на следующие книги:
Пожалуйста, войдите на сайт для личной переписки,
оставления комментариев, публикации отзывов на части.
Если у вас нет аккаунта, то зарегистрируйтесь, это бесплатно.
После входа вы вернетесь сюда и ничего из набранного не потеряется.
или воспользуйтесь новым входом по ссылке:
Получить ссылку для входаНаталья Рокотова, читать онлайн все книги писателя
Без цикла
Вся серия: Без цикла
Вся серия: Без цикла
Опубликовал эти недавние отзывы к книгам
Не было опубликовано ни одного отзыва к книгам.
Достижения пользователя
В нашей повседневной речи время от времени встречаются слова, заимствованные из других языков. Некоторые из них были настолько прочно освоены, что подчиняются всем нормам русского языка и уже не воспринимаются как иноязычные. Другие имеют вполне употребительные аналоги, они склоняются и спрягаются по правилам русского языка, но всё ещё кажутся чужеродными и применяются исключительно под влиянием моды или каприза говорящего. Но есть такая группа иноязычных слов, у которых в нашем языке нет эквивалента, поэтому они переносятся в нашу речь как есть. Они называются экзотизмами, и иногда их можно обнаружить не только в разговорной речи, но и в поэтических произведениях. Рассмотрим, что представляют собой эти выражения.< br />
Термин «экзотизм» пришёл из греческого языка. Слово «exoticos» происходит от «exo» – «извне» и переводится как «иноземный, неместный». Такое определение понятию даётся в «Словаре лингвистических терминов» Т. В. Жеребило: «Экзотизмы – это заимствованные из чужих языков слова, входящие в безэквивалентную лексику, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии, не столько раскрывающие чужую культуру, сколько символизирующие ее: эсквайр – ассоциируется с Англией, гейша – знак традиционной японской культуры. Выделяются: < br />
< br />
узкие экзотизмы – названия, свойственные жизни одной страны: гопак; < br />
< br />
широкие экзотизмы – названия реалий, свойственных культуре и быту целого региона: шериф, авеню (Англия, США, Ирландия)».< br />
< br />
Ключевое слово для понимания феномена экзотизмов «безэквивалентный». Если для варваризмов и других видов заимствований в русском языке уже существуют наименования, то для экзотизмов аналогов не существует, потому что на территории нашей страны не существует тех предметов, процессов, явлений и т. д., которые этими словами называются. Попробуем проиллюстрировать эту ситуацию. Вот, например, английское слово «денди», использованное А. С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин»: < br />
< br />
Вот мой Онегин на свободе; < br />
Острижен по последней моде, < br />
Как dandy лондонский одет –< br />
И наконец увидел свет.< br />
< br />
Оно обозначает мужчину, который одевается подчёркнуто изысканно и модно. В русском языке есть хорошие синонимы – «щёголь», «модник», которые точно описывают такого человека. Поэтому о слове «денди» мы говорим, что это варваризм, не до конца освоенное иноязычное слово. А вот «лорд», слово, также пришедшее из английского языка. Оно обозначает титул и лицо, им обладающее. В средневековые времена так называли феодалов-землевладельцев, которые получили свои наделы от короля. В России подобной иерархической структуры не было, не возникло аналогичного титула, а вследствие этого – и словесного эквивалента. Можно сказать, что близким понятием является «боярин», но оно не является точным аналогом. Поэтому слово «лорд» следует считать экзотизмом.< br />
Слова этой категории приходят в русскую речь не только из английского, но и из многих других языков. Представляется, что в каждой культуре имеются какие-либо вещи, процессы, явления, события, социальные статусы и т. д., которые незнакомы носителям русского языка. Тем не менее необходимо как-то представлять их в речи. Для этого слово из языка-источника переносится в русский почти не изменяясь или меняясь слабо для удобства произношения. Например: < br />
< br />
кимоно (японский) – часть национального японского костюма, < br />
< br />
гондола (итальянский) – венецианская лодка, < br />
< br />
лаваш (армянский, персидский, турецкий и некоторые другие языки) – тонкая лепёшка из белой муки, популярная у народов Кавказа и Передней Азии, < br />
< br />
кантеле (финский) – финский народный музыкальный инструмент, < br />
< br />
кюре (французский) – представитель духовенства в католицизме, < br />
< br />
миннезингер (немецкий) – средневековый поэт-музыкант, < br />
< br />
сальса (испанский) – популярный музыкальный жанр в странах Латинской Америки.< br />
< br />
Как отмечают исследователи, экзотизмы нечасто входят в активный словарный запас. Обычно они остаются на периферии лексикона и используются от случая к случаю. Это обусловлено узостью применения, ведь к таким словам прибегают либо когда речь идёт о культуре, из которой они пришли, либо в целях сравнения или метафоры. Тем не менее иногда можно встретить экзотизмы в художественной литературе: < br />
< br />
У дверей всякой генгеты стоят женщины с цветами, берут вас за руку и говорят: «Господин милый, господин прекрасный! Я дарю вас букетом роз». «Письма русского путешественника», Н. М. Карамзин.< br />
< br />
Генгет – французскый дешёвый ресторан.< br />
< br />
Отрывки из различных поэтических произведений, содержащие такие выражения: < br />
< br />
Время крепко взялось калечить, а не лечить –< br />
Ты не лучше ничуть, чем рухнувшая мечеть.< br />
Был ли кто-то, чтоб ладно выключить – исключить, < br />
Даже не встречать? ..< br />
< br />
«Полюбуйся, мать, как тебя накрывает медь…», В. Н. Полозкова< br />
< br />
Мандола, мандолина, < br />
И флейты, и фагот; < br />
И ширится картина, < br />
И вихорь-вальс растёт…< br />
< br />
Не слушая оркестра, < br />
Несётся пестрый бал, < br />
И правит им маэстро –< br />
Весёлый карнавал…< br />
< br />
«Карнавал», А. Г. Коринфский< br />
< br />
Следует понимать, что некоторые заимствованные слова со временем приобретают новые значения. Например, слово «карнавал» перестало использоваться только в значении «весенний праздник, проводящийся в Италии, Испании, странах Латинской Америки». Теперь оно стало синонимом костюмированного представления вообще. Лингвисты называют этот процесс потери локального компонента и перехода в основной лексикон деэкзотизацией.< br />
Понятно, что экзотизмы могут способны многократно усилить художественную выразительность поэтической речи. Каким ярким и колоритным становится повествование, в котором фигурируют аутентичные наименования предметов, профессий, явлений! Однако стоит помнить о том, что чрезмерное увлечение экзотизмами может ухудшить восприятие текста. Некоторые читатели могут попросту не знать, что скрывается под иноязычным словом, они могут не уловить мысль автора, отвлекаясь на поиск толкования незнакомого выражения. Поэтому мы рекомендуем с осторожностью применять экзотизмы в своих произведениях и не переусердствовать с их количеством.
Когда рассуждают о красивом и правильном литературном языке, то в числе прочих упоминают и такое качество, как чистота речи. Устная или письменная речь, обладающая этим свойством, как правило, благозвучна и легка для восприятия. Любому поэту необходимо прилагать все усилия, чтобы соблюдать чистоту речи в своём произведении. Но что именно вкладывают в это понятие? Какие бывают нарушения чистоты речи? Попробуем разобраться и привести примеры из известных произведений.< br />
Понятие «чистота речи» относится к лингвистике и культуре речи. Следует понимать, что оно тесно связано с другими свойствами речи, например, с точностью, ясностью и правильностью. «Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)» даёт два определения этому термину. Во-первых, под чистотой подразумевается отсутствие ошибок. Во-вторых, чистота – это качество речи, выражающееся в отсутствии в ней элементов (слов, словосочетаний), чуждых русскому литературному языку по эстетическим соображениям, либо слов, отвергаемых на основании моральных норм. С позиции эстетики нарушением чистоты речи будет неуместное употребление неологизмов, иноязычных слов, варваризмов, провинциализмов (диалектизмов), канцеляризмов, слов-паразитов, речевых штампов, просторечий и жаргонизмов. С нравственной точки зрения нарушением считается применение бранной лексики и оскорбительных выражений, унижающих достоинство адресата. Рассмотрим каждое из этих феноменов подробнее.< br />
Напомним, что употребление диалектных, иностранных, просторечных и других выражений в художественном тексте не всегда следует считать ошибкой. В некоторых случаях поэту требуется использовать то или иное слово, не считающееся литературным, для того, чтобы привнести в свои строки определённое настроение, колорит, дополнить портрет лирического героя, выразить особую мысль и т. д. В тех же ситуациях, когда применение такого слова или словосочетания необязательно, оно может расцениваться как нарушение чистоты языка.< br />
< br />
Явления, снижающие чистоту речи< br />
< br />
Неологизмы, иноязычные слова< br />
< br />
Неологизмами называют слова и словосочетания, недавно образованные для обозначения новых предметов, явлений, процессов и т. д. Некоторые из них возникают стихийно, другие – придумываются авторами (окказионализмы), третьи переходят из других языков в русский язык и функционируют по его правилам. В современном обиходе мы пользуемся множеством таких слов («бизнес», «позитивный», «проблема» и т. п.), однако в поэтическом тексте они будут скорее раздражать и запутывать, поэтому рекомендуется употреблять их русские эквиваленты: < br />
< br />
Я знаю, что это единственная проблема, связывающая нас< br />
с реальностью. Другой не будет.< br />
В этом огромном бесплатном супермаркете, в сущности, < br />
это всё, что у нас есть.< br />
< br />
«Третий лишний», Алина Витухновская< br />
< br />
Варваризмы< br />
Варваризмы – это не до конца освоенные иностранные слова и выражения, которые тем не менее используются в русской речи. Причины употребления таких слов могут быть разными. Например, перенесённое слово обозначает какое-то явление, для которого в русском языке нет названия. Либо оно является именем собственным, поэтому проще называть его так, чем произносить несколько поясняющих слов: < br />
< br />
Из подсознания накрыло, < br />
Мой разум чувство дежавю, < br />
Как будто это уже было, < br />
И я не в первый раз живу.< br />
< br />
«Дежавю», Олег Геннадиевич< br />
< br />
Провинциализмы< br />
Провинциализмы (диалектизмы) – это слова или обороты речи, применяющиеся только на определённой территории (области, крае, населённом пункте). Они могут употребляться в художественном тексте, если автор стремится передать местный колорит, подчеркнуть собственную связь с малой родиной или дополнить портрет лирического героя, изобразив его говор. Но в литературной речи использование провинциализмов не приветствуется, поскольку ухудшает восприятие смысла речи и вынуждает читателя искать значение непонятного слова: < br />
< br />
В молоньями расшитую ночь, < br />
В ямы тёмные между громами< br />
Не зови ни подругу, ни дочь, < br />
Не кидайся с вопросами к маме…< br />
< br />
«Соловей на севере», О. А. Фокина.< br />
< br />
Молоньей в Вологде, откуда родом поэтесса, называют молнию.< br />
< br />
Канцеляризмы< br />
Этим термином обозначают слова, характерные для официально-делового стиля. В некоторых случаях они переходят из языка документов и официальных заявлений в разговорную речь и даже в художественные произведения. Возможно, это происходит потому, что такие выражения звучат солидно или слишком часто употребляются в средствах массовой информации и становятся привычными. Тем не менее в поэтическом тексте применение таких слов и конструкций («данный», «в соответствии с», «немаловажно» и т. д.) нежелательно, поскольку они делают слог тяжеловесным, громоздким и обезличенным: < br />
< br />
Ведь ад любви не миф. Он – духа перестройка, < br />
он вещества души начавшийся распад.< br />
Разорван договор, и тела неустойка< br />
уплачена тому, кто душу ввергнет в ад.< br />
< br />
«Землеройка», С. В. Кекова< br />
< br />
Слова-паразиты< br />
В повседневной речи многие люди регулярно произносят слова, которые не имеют никакого значения для высказывания. Например, можно часто слышать «так сказать», «как бы», «это», «вот» и т. д. Это так называемые слова-паразиты, применяющиеся для заполнения пауз или в качестве вводных. Они сигнализируют о бедности лексикона и не должны использоваться в литературной речи: < br />
< br />
Она была ничё такая…< br />
Я подхожу, короче, к ней: < br />
А ты ничё вобще такая –< br />
Я говорю, короче, ей.< br />
< br />
«Она была ничё такая…», В. Горохов< br />
< br />
Речевые штампы< br />
< br />
Речевые штампы – это выражения, которые настолько часто применяются, что потеряли свою образность и эмоциональность. К ним относятся метафорические словосочетания («чёрное золото», «свет души», «луч надежды» и др.), принятые в СМИ клише («оставляет желать лучшего», «взаимовыгодное партнёрство», «люди в белых халатах»), различные поговорки («без шума и пыли» и т. д.). Понятно, что они уже ничего не привносят в текст, а только нагружают его дополнительными словами.< br />
< br />
Жаргонизмы< br />
< br />
Жаргонная лексика – это комплекс слов, присущий определённой социальной группе. Жаргонизм – соответственно единица языка, слово или выражение. У большинства социальных групп, например студентов или работников какой-либо отрасли, существуют собственные словечки для обозначения действий, процессов, явлений и вещей. Эти слова понятны членам группы, но не ясны тем, кто в неё не входит. Поэтому не рекомендуется употреблять такие слова в художественных произведениях, предназначенных для широкого круга читателей.< br />
< br />
Просторечные выражения (вульгаризмы)< br />
< br />
Просторечиями или вульгаризмами называют слова из разговорно-бытового языка. Они отличаются от литературных тем, что часто произносятся с ошибками, чем выдают низкую грамотность говорящего. Понятно, что в поэтическом тексте таких слов («ихний», «евойный», «чё», «маленько») лучше не допускать.< br />
< br />
В следующем отрывке современный автор как раз иронизирует по поводу требований к красоте и чистоте поэтической речи и употребляет одно из таких просторечных слов: < br />
< br />
Прости, господь, мой сломанный язык< br />
за то, что он из языка живого< br />
чрезмерно длинное, неправильное слово< br />
берет и снова ложит на язык.< br />
< br />
«Невенок сонетов», А. В. Ерёменко< br />
< br />
Бранная лексика< br />
< br />
Сквернословие или бранная лексика считается недопустимой для употребления в обществе, она табуирована в большинстве средств массовой информации и не приветствуется в художественной литературе. Иногда некоторые поэты использовали неприличные слова в своих стихотворениях, но такие произведения чаще имели характер сатиры или эпиграмм и не получали широкого распространения: < br />
< br />
Ты помнишь ли, как всю пригнал Европу< br />
На нас одних ваш Бонапарт-буян? < br />
Французов видели тогда мы многих ж, < br />
Да и твою, г*ый капитан! < br />
< br />
«Рефутация господина Беранжера», А. С. Пушкин< br />
< br />
Оскорбительные выражения, унижающие достоинство адресата< br />
< br />
Любому воспитанному человеку понятно, что произведение, содержащее оскорбления в адрес читателя, можно назвать выразительным и красивым с большим трудом. Поэтому советуем не публиковать стихотворения, содержащие грубые обороты речи, а направлять такие эпиграммы, если в том есть острая необходимость, лично адресату.< br />
Как видим, чистота речи – это не просто свойство стихотворного текста, в котором содержатся лаконичные предложения, составленные из слов только русского происхождения в правильных формах. Соблюдая этот принцип, поэт может демонстрировать уважение к читателям и к языку. Чистая речь позволяет не только точнее передать идеи автора, но и воспитывать у читателя вкус и любовь к русской речи, показывая красоту и богатство родного языка. Поэтому любому художнику слова очень важно следить за своей речью и по возможности делать её чистой и выразительной.
Точность – это одно из условий красивой литературной и поэтической, в частности, речи. Без этого качества художественный текст теряет достоверность, жизненность, а вместе с ними – доверие и уважение читателя. Рассмотрим, что входит в это понятие, и каких ошибок стоит избегать, чтобы речь стала точной и выразительной.< br />
Стоит отметить, что такие универсалии, как «точность», «ясность», «правильность», применяемые по отношению к речи, взаимосвязаны и разрабатываются в рамках науки о культуре речи. Все они относятся к требованиям, выполнение которых делает текст (или устное высказывание) понятным читателю/слушателю. Точность в этом смысле отвечает за истинность речи: слова, которые автор употребляет в тексте, должны соответствовать их значениям, а упоминаемые факты отражать действительность. Согласимся, что если поэт будет пользоваться выражениями, игнорируя их общепринятый смысл, и искажая факты, то читателю будет сложно понять, что же творец имел в виду.< br />
Вот словарное определение термина, взятое из «Стилистического энциклопедического словаря русского языка»: «Точность речи – это коммуникативное качество, формируемое на основе связи речи с действительностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение семантики речи с выражаемой и формируемой речью информацией».< br />
< br />
Виды точности< br />
< br />
Исследователи выделяют два вида точности – предметную (фактическую) и понятийную (речевую). Предметная точность основана на связи речи с реальностью. Она выражается в том, что для описания окружающих предметов, явлений, процессов автор использует именно те слова, которые принято к ним применять. Например, называет газетой листы, на которых печатают свежие новости, солнцем – звезду, освещающую нашу планету, и т. д.< br />
Также фактическая точность проявляется, когда поэт не отклоняется от истины при изображении каких-либо явлений, предметов действительности. Хрестоматийным примером нарушения этого вида точности является следующий отрывок из поэмы «Демон» М. Ю. Лермонтова: < br />
< br />
И Терек, прыгая, как львица< br />
С косматой гривой на хребте, < br />
Ревел…< br />
< br />
Как мы знаем, самки львов не имеют пышной гривы, поэтому можно говорить о том, что поэт допустил фактическую ошибку.< br />
< br />
Понятийная или речевая точность заключается в соответствии значения слов и оборотов речи объёму и содержанию понятий, которые ими выражаются. Чтобы её достичь, автору необходимо выбирать и употреблять в своём произведении слова в тех значениях, которые зафиксированы словарях по русскому языку. Искажение точности можно проиллюстрировать следующим образом: один школьник указывает другому на недостаток у того воображения. Он говорит: «У тебя просто фантастика неразвитая! ». Конечно, имеется в виду «фантазия», ибо именно это слово относится к способности мысленно представлять образы. Но слово выбрано неверное, что и повлекло нарушение точности, а вслед за этим – понимания.< br />
< br />
Ошибки, снижающие точность речи< br />
< br />
Рассмотрим типичные нарушения, которые приводят к неточности речи: < br />
< br />
1) Неверный подбор синонимов.< br />
< br />
В русском языке имеется множество слов, имеющих одно и то же значение, но различающиеся оттенками смысла, областью применения и т. д. Такие слова называются синонимами. Благодаря им автор может сделать свой текст более разнообразным и интересным. При этом, однако, следует быть внимательным и учитывать нюансы значений каждого такого синонима. Для примера обратимся к отрывку из стихотворения А. А. Ахматовой: < br />
< br />
Я умею любить.< br />
Умею покорной и нежною быть.< br />
Умею заглядывать в очи с улыбкой…< br />
< br />
«Я умею любить…».< br />
< br />
В этом тексте архаичное «очи» звучит уместно, отсылает память к прошлому и придаёт образу романтический ореол. Но было бы странно услышать это слово в произведении XXI века в окружении современных слов. Поэтому в стихах нашего времени мы видим его адекватный синоним: < br />
< br />
Я не люблю Европу, этот глобальный супермаркет< br />
С всевидящими глазами обязательных мониторов, < br />
Эти отражения пользователей-покупателей-потребителей…< br />
< br />
«Я не люблю Европу», Алина Витухновская< br />
< br />
2) Путаница в омонимах.< br />
< br />
Омонимами в русском языке называют слова, которые одинаково выглядят на письме и одинаково звучат, но имеют различное значение. Мы с детства помним всевозможные «ключи» – как родники, музыкальные знаки, приспособления для открывания дверей и т. д. Использовать подобные слова в тексте – значит, вносить двусмысленность, так как всегда существует возможность неправильного истолкования выражения. Поэтому рекомендуется выбирать слова с одним значением.< br />
< br />
3) Путаница в паронимах.< br />
< br />
Похожая ситуация возникает с паронимами, словами с разными значениями, но похожим звучанием и написанием. Примеры таких слов: «одеть – надеть», «экономия – экономика», «искусный – искусственный» и др. Мало того, что смешение паронимов – это речевая ошибка, выдающая невежественность автора, так оно ещё и приводит к тому, что читатель не поймёт, что именно творец хотел сказать.< br />
< br />
Не следует путать эту ошибку с парономазией, стилистической фигурой, которая выражается в намеренном употреблении паронимов в одном высказывании («Нечего их ни жалеть, ни жаловать! », «Капитанская дочка», А. С. Пушкин).< br />
< br />
4) Пропуск или перестановка членов предложения.< br />
< br />
Существуют такие художественные приёмы, как инверсия и эллипсис. Первый предполагает, что в тексте нарушается традиционный для русского языка порядок следования членов предложения. Второй подразумевает пропуск какого-либо члена предложения. Эти фигуры речи популярны среди авторов, поскольку позволяют управлять вниманием читателя, усиливать напряжение в высказывании и. Но в некоторых случаях пропуск или перестановка слов могут ухудшить восприятие речи, запутывать и искажать смысл сказанного. Приведём пример: < br />
< br />
Я безгранично жизнь люблю, < br />
Ей гимны петь готова.< br />
За всё в пути благодарю, < br />
Пусть даже и сурова.< br />
< br />
«Готова петь ей гимны», Л. Помникова.< br />
< br />
Пропуск подлежащего в последней строке нарушает не только порядок построения предложения, но и его логику. Без него читателю неясно, кто суров – лирическая героиня или жизнь.< br />
< br />
5) Недопонимание значений устоявшихся выражений.< br />
< br />
В русском языке имеется множество фразеологизмов, поговорок, устоявшихся оборотов речи, имеющих особое значение, не связанное, как правило, со смыслом отдельных слов. Например, выражение «стреляный воробей» не относится к птицам, а обозначает человека, имеющего жизненный опыт. Чтобы не вводить читателя в заблуждение, автору необходимо употреблять такие обороты точно в соответствии с их общепринятым значением либо давать пояснения, если подразумевается иной смысл.< br />
< br />
Что же нужно для того, чтобы поэтическая речь была точной? < br />
< br />
Как в любом другом деле, точность и выразительность речи являются результатом постоянного труда. Автору, который хочет, чтобы читатель его легко понимал, необходимо быть внимательным и чутким к словам. Для этого следует читать проверенную литературу, пополнять лексикон новыми словами и выражениями, при необходимости выяснять значение и правильное написание слов в толковых и орфографических словарях. Не рекомендуется вводить в свою речь слова, смысл которых не полностью ясен. Поэту или писателю важно регулярно обращаться к справочным материалам, чтобы не допускать фактических ошибок, и проверять информацию о тех вещах и процессах, которые становятся предметом изображения.
Думается, всем с детства известно выражение «Масло масляное». Это самый каноничный пример тавтологии или языковой избыточности. Этот термин пришёл к нам из античной риторики и происходит от слова «tautologie», что означает «одна и та же мысль; одно и то же слово». В науке о красивой речи повторение однокоренных слов в пределах небольшого отрезка речи считается недочётом. Действительно, такое соседство режет слух, выдаёт безграмотность и ограниченный лексикон говорящего.< br />
Однако в художественной литературе случаи дублирования корней в словах одной фразы нередки. Более того, использованная намеренно тавтология выступает уже не как маркер необразованности, а как стилистический приём, фигура речи. Это проявляется, например, в тех случаях, когда автору необходимо передать характер персонажа, разговорную речь, местечковый диалект и т. д. Часто тавтология применяется для обличения и высмеивания невежества и других человеческих недостатков. В поэзии тавтология может использоваться для того, чтобы стихи соответствовали размеру и рифме.< br />
Рассмотрим несколько примеров из русской литературы и поэзии, в которых встречаются такие повторы: < br />
< br />
Светят зелено в сутёмы< br />
Под росою тополя.< br />
Я – пастух; мои хоромы –< br />
В мягкой зелени поля.< br />
< br />
«Я – пастух; мои палаты…», С. А. Есенин< br />
< br />
Сутёмы – сумерки, потёмки, полумрак.< br />
< br />
Вот пример повтора слов в знаменитой сказке Александра Сергеевича Пушкина: < br />
< br />
Корабельщики дивятся, < br />
На кораблике толпятся, < br />
На знакомом острову< br />
Чудо видят наяву: < br />
Город новый златоглавый, < br />
Пристань с крепкою заставой –< br />
Пушки с пристани палят, < br />
Кораблю пристать велят.< br />
Пристают к заставе гости< br />
Князь Гвидон зовет их в гости, < br />
Их он кормит и поит< br />
И ответ держать велит: < br />
«Чем вы, гости, торг ведёте< br />
И куда теперь плывёте? »< br />
< br />
«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»< br />
< br />
Думается, что поскольку произведение предназначено для детей, то его язык должен быть простым и понятным. Поэтому тавтология здесь уместна и допустима.< br />
Пример тавтологии в стихотворении символиста Константина Бальмонта: < br />
< br />
Чтоб было что припомнить на склоне трудных лет, < br />
Чтоб старости холодной светил нетленный свет –< br />
Мечтаний благородных, порывов молодых, < br />
Безумных, но прекрасных, безумных – и святых.< br />
< br />
«Свеча горит и меркнет и вновь горит сильней…», К. Д. Бальмонт.< br />
< br />
Как неяркие бутоны превращают лепестки< br />
В ярко-радостные розы, ало-красные цветы, –< br />
Так твой ропот затаённый, стоны девичьей тоски, < br />
Стали – сладостные грёзы, жадно-страстные мечты! < br />
< br />
«Как неяркие бутоны», В. Я. Брюсов.< br />
< br />
В этом отрывке соседство однокоренных слов подчёркивает разницу между явлениями природы.< br />
< br />
Да высшая милость не минет< br />
Прекрасных видений природы! < br />
Любовь к Красоте не остынет! < br />
Да будет приветливо принят< br />
Мечтатель под стягом свободы! < br />
< br />
«Молитесь», В. Я. Брюсов.< br />
< br />
Здесь тавтология применена для того, чтобы привлечь к образу больше внимания читателя.< br />
< br />
В некоторых случаях эта фигура употребляется для усиления экспрессивности, гиперболизации образа. Вот пример такого высказывания: < br />
< br />
Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу! «Тарас Бульба», Н. В. Гоголь.< br />
< br />
В следующей фразе с помощью тавтологии автор передаёт характер персонажа. Благодаря этому приёму читатель может понять, что герой чересчур мягкий и вежливый человек: < br />
< br />
Позвольте вам этого не позволить, – сказал Манилов с улыбкой. «Мёртвые души», Н. В. Гоголь.< br />
< br />
А. П. Чехов применил в своём рассказе «Письмо к учёному соседу» ряд приёмов, в том числе и тавтологию, чтобы высмеять неграмотность главного героя произведения: < br />
< br />
«О. Герасим сообщил мне, что будто Вы сочинили сочинение, в котором изволили изложить не весьма существенные идеи на щот людей и их первородного состояния и допотопного бытия. … Я открыл, что наша великая огненная лучистая хламида солнце в день Св. Пасхи рано утром занимательно и живописно играет разноцветными цветами и производит своим чудным мерцанием игривое впечатление».< br />
< br />
Как видим, тавтология вполне может выступать в качестве стилистической фигуры. Как литературный приём она часто применяется в поэтических и прозаических произведениях. Однако следует помнить, что в повседневной речи нужно остерегаться употреблять однокоренные и одинаковые слова в одном предложении. Русский язык чрезвычайно богат синонимами, поэтому найти какому-либо слову интересную замену нетрудно.
Статистика
Дуэлей пока нет
Наталья Рокотова: Налоговый режим выплаты гонорара
Данный режим выставляется администрацией (Модератором) на основе документов, присланных нам.
Вывод гонорара на ваш р/с, далее и вы самостоятельно платите налоги
ОГРНИП:
От (дата получения ОГРНИП):
Вывод гонорара на ваш р/с, далее и вы самостоятельно платите налоги - 6%
Вывод гонорара зарубеж, у России c его государством есть договор об избежании двойного налогообложения
Вывод гонорара зарубеж, у России c его государством нет договора об избежании двойного налогообложения
Он - резидент РФ и прислал нам заявление на налоговый вычет (в соответствии с ст.221 п.3 НК РФ), уменьшенный налог только после получения от него заявления.
Дата заявления:
Он - резидент РФ и получает доход с удержанием НДФЛ 13% от всей суммы гонорара
Дата договора с писателем:
См. также: снятые с продажи книги
Книги в ограниченном доступе