Тема: Диалоги
История в романе должна быть жизнеподобной и менее «рассказываемой». Именно диалоги позволяют раскрыть характер, создать драму, вызвать у читателя чувство сопричастности, что не всегда возможно через повествование от лица автора.
Именно диалоги дают почувствовать контекст, помогают нам представить обстановку, мелкие детали и антураж, а также ритм и тон.
Диалоги позволяют вызывать чувства и состояния драйва, ожидания, тайны, интриги, а также дают возможность читателю задумываться о смыслах сказанного и будущем развитии событий, включая отношения героев.
Какие яркие диалоги и решения для них Вы встречали или применяете? Какие ошибки, возможно, встречаете и порекомендуете избегать другим авторам?
В некоторых жанрах диалоги несут вторичную роль.
Например сказки.
Есть стили повествования где монологи(описания) различных персонажей полностью заменяют диалоги.
Диалог обязателен лишь в сценических произведениях. Т.е. предназначенных для игры актёров, как минимум вживление одного - читателя.
Если же Вы описываете сцену сплошь состоящую из антигероев: нужен ли очеловечивающий их диалог?
Диалоги это так сложно. Чтобы в книге они были хороши, нужно много говорить самому, много слушать, ещё я бы посоветовала смотреть хорошие (!) сериалы и фильмы, где диалоги не режут слух, а кажутся правдоподобными.
Очень часто вижу ошибки при оформлении прямой речи — это меня дико бесит, но что ж, каждому автору нужно один раз прогуглить (желательно какой-нибудь учебник) и запомнить все нюансы, их не так уж и много.
Считаю ошибкой, когда автор сначала показывает нам диалог, а потом его же описывает в авторской речи, например:
— Как ты мог, негодяй? — решила обозвать Антона Саша.
И прочее.
Мне помогает совет — читать диалоги вслух, если кажутся дурацкими — есть проблемы. Хотя это всё и очень субъективно.
Смущает в произведениях, заявленных как фольклорные или исторические, использование современных сленговых слов. На мой взгляд, тематика должна прослеживаться одинаковой в ходе всего произведения.
Аня Клеймор
использование современных сленговых слов
Смотря где. В диалогах да. А в пояснениях автора почему бы и нет?
В добавок, при описании фэнтезийной вселенной, если следовать Вашему нарративу надо придумывать специальный язык, составлять к нему словарь, учебник по его изучению... Мы пользуемся многими словами имеющими исторические корни, которые бессмысленны в фантастике (там этих исторических фактов просто не существовало). И это не пару десятков сленговых слов, а не убираемая составляющая литературного языка.
Как Вы отнесётесь к детским сказкам на церковнославянском наречии? С пониманием?
Фофан Тюльпан
многими словами имеющими исторические корни, которые бессмысленны в фантастике
Ага. Или географические. Как-то долго искал синоним к выражению "сесть по-турецки": ведь на "моей" планете Турции нет!
Городов Владимир
синоним к выражению "сесть по-турецки":
По моему скромному мнению. В описательной части от 3-го лица можно оставить как есть, ведь автор и его читатели живут не в описываемой вселенной, а на Земле, и имеют представления о Турции. А в диалоге или повествовании от персонажа нужно придумать новое слово и дать в сноске его определение.
Фофан Тюльпан
и дать в сноске его определение.
Не знаю, как кто, а я не люблю ссылок и сносок в художественных произведениях. И, честно говоря, глоссарии тоже не слишком уважаю.
Городов Владимир, Конечно можно идти по пути Станислава Лэма, вводить термин типа "сепульки" и предлагать читателю самому догадываться, что это такое.
Но при попытке раскрыть не то что фантастический, а даже узкопрофессиональный антураж сюжета, приходиться использовать малоиспользуемые слова, незнакомые большинству читателей. И как тогда без сносок? Или хотя бы краткого объяснения в скобках?
Пример из своего. В моём фэнтезийном романе есть смерть, т.е. то что мы все понимаем однозначно: гибель физического тела. Но есть полная смерть, где погибает ещё и дух. В любимом мною русском языке такого термина не существует. И я выдумываю несуществующее слово "нихиль" (транскрипция перевода слова "ничто" на латынь). Соответственно объясняю это в сноске и записываю в глоссарий. А что сделали бы Вы в этой ситуации?
Фофан Тюльпан, к примеру: у меня в романе есть придуманный мной термин "остал". Но мне не нужны ни скобки, ни сноски, чтобы читатель понял, что это состояние типа боевого транса.
В твоём случае можно сделать то же самое. Полная Смерть или Вечная Смерть - смерть как тела, так и духа. То есть, небольшая вводная - и не нужны никакие ссылки. Всё-таки богата и могуча русская языка.
Фофан Тюльпан
Как Вы отнесётесь к детским сказкам на церковнославянском наречии? С пониманием?
Вполне, если есть кому читать)
Для публикации новых тем и ответов в темах вам нужно войти на сайт.
Обращаем ваше внимание на то, что сообщения на форуме сайта zelluloza.ru носят исключительно информационный характер и ни при каких условиях не являются публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации. Мнение авторов сообщений на форуме может не совпадать с позицией администрации.
Вы творческий человек? Вы любите и хотите делиться с людьми тем, в чем разбираетесь?